martes, 25 de agosto de 2015

thema (omaggio a Joyce) L. Berio


Luciano Berio (1925-2003 )  Thema
(Omaggio a Joyce)(1958)

* “Spesso si trova più poesia nella prosa che nella poesia stessa e più musica nel linguaggio parlato e nel rumore che nei suoni musicali convenzionali.”  L. Berio


Thema (Omaggio a Joyce) 1958






Luciano Berio y el texto
Sobre el compositor italiano L.Berio puede decirse que fue uno de los innovadores en la exploración de las técnicas extendidas para instrumentos de la orquesta moderna, un fantástico orquestador y muchas más cosas y además se le debe asegurar un sitio de primera importancia en lo referente la exploración de nuevas relaciones entre música y texto, interés del autor que se refleja como fundador del área de fonología de la RAI en Milan en colaboración con el escritor Umberto eco y como uno de los primeros exploradores en esa área y como autor de algunas de las obras más importantes compuestas en el siglo XX que plantean diferentes relaciones lenguaje hablado-texto-música; como lo son: A rohnne,  Cries of London,  Circles,  Sinfonía, Aria.  



Nota del autor sobre la obra (texto original)
Thema (Omaggio a Joyce)
elaborazione elettroacustica della voce di Cathy Berberian su nastro magnetico (1958)
Testo di James Joyce
Se l’esperienza della musica elettronica è importante, come credo, il suo significato non risiede tanto nella scoperta di nuovi suoni quanto nella possibilità che tale esperienza offre al compositore di estendere il campo dei fenomeni sonori e di integrarli al pensiero musicale; di superare, quindi, la concezione dualistica del materiale musicale. Così come il linguaggio non è scindibile in parole e concetti, ma è in realtà un sistema di simboli arbitrari, attraverso il quale noi diamo una forma determinata al nostro modo di essere nel mondo, anche la musica non è fatta solo di note e di relazioni convenzionali tra le note, ma si identifica piuttosto con il nostro modo di scegliere, dare forma e mettere in relazione tra loro certi aspetti del continuum sonoro. Versi, prosodia, rime non sono più assicurazione di poesia di quanto le note scritte siano assicurazione di musica. Spesso si trova più poesia nella prosa che nella poesia stessa e più musica nel linguaggio parlato e nel rumore che nei suoni musicali convenzionali.
È in questa prospettiva che deve essere inteso Thema (Omaggio a Joyce) per nastro magnetico, composto nel 1958. Con esso ho cercato di interpretare musicalmente una lettura del testo di Joyce sviluppando l’intento polifonico che caratterizza l’undicesimo capitolo dell’Ulysses (intitolato «Sirens» e dedicato alla musica), la cui tecnica narrativa fu suggerita allo scrittore da una nota procedura della musica polifonica: fuga per canonem.
In questo lavoro non ho utilizzato suoni prodotti elettronicamente: l’unica sorgente sonora consiste nelle registrazioni della voce di Cathy Berberian che legge l’inizio dell’undicesimo capitolo dell’Ulysses. Il testo viene letto non solo nella versione originale inglese, ma anche nella traduzione italiana (Montale) e in quella francese (Joyce e Larbaud).
Con Thema mi interessava ottenere una nuova forma di unione fra linguaggio parlato e musica, sviluppando le possibilità di una metamorfosi continua dall’uno all’altra. Attraverso una selezione e una riorganizzazione degli elementi fonetici e semantici del testo di Joyce, la giornata di Mr. Bloom a Dublino (sono le quattro del pomeriggio, all’Ormond Bar) prende una direzione diversa in cui non è più possibile distinguere tra parola e suono, tra suono e rumore, tra poesia e musica, ma dove ancora una volta diveniamo consapevoli della natura relativa di queste distinzioni e dei caratteri espressivi delle loro cangianti funzioni.            Luciano Berio


Traducción:
“Si la experiencia de la música electrónica es importante, como pienso. Su significado no reincide tanto en el descubrimiento de nuevos sonidos sino más bien en posibilidad que tal experiencia ofrece al compositor de extender el campo de los fenómenos sonoros”
“así como es lenguaje no es separable en palabras y conceptos, pero es en realidad un sistema arbitrario de símbolos,   a través del cual nosotros damos una forma determinada a nuestro de ser en el mundo”                                                                             
“ tampoco la música no esta hecha solamente de notas y de relaciones convencionales entre ellas, pero se identifica más bien con nuestro modo de escoger, dar forma y relacionar ciertos aspectos entre si del continuo sonoro”
“versos, prosodia, rima, no son garantías únicas de la poesía, en tanto que las notas escritas  no son la única garantía de la música.”                                                                                
* “Frecuentemente se encuentra más poesía en la prosa que en la misma poesía y más música en el lenguaje hablado y en el ruido que en los sonidos musicales convencionales” 
“ es en esta prospectiva que debe ser percibido Thema (Omaggio a Joyce) “
“ con Thema, me interesaba obtener una nueva forma de unión entre lenguaje hablado y música, desarrollando la posibilidad de una metamorfosis continua del uno al otro”
“ a través de una selección y una reorganización de los elementos fonéticos y semánticos del texto de Joyce, la jornada de Mr. Bloom en Dublín, toma una dirección diferente en la cual es más posible distinguir entre palabras y sonidos, entre sonido y ruido, entre poesía y música” 


http://www.lucianoberio.org/node/1502?1924498410=1
http://fonologia.lim.di.unimi.it/introduzione.php


_________________________________________________________________________________


Texto        Ulyses       Capituo XI                  “Sirenas”

BRONZE BY GOLD HEARD THE HOOFIRONS, STEELYRINING
 IMPERthnthn thnthnthn.
Chips, picking chips off rocky thumbnail, chips. Horrid! And gold flushed more.
A husky fifenote blew.
Blew. Blue bloom is on the
Gold pinnacled hair.
A jumping rose on satiny breasts of satin, rose of Castille.
Trilling, trilling: I dolores.
Peep! Who's in the... peepofgold?
Tink cried to bronze in pity.
And a call, pure, long and throbbing. Longindying call.
Decoy. Soft word. But look! The bright stars fade. O rose! Notes chirruping answer. Castille. The morn is breaking.
Jingle jingle jaunted jingling.
Coin rang. Clock clacked.
Avowal. Sonnez. I could. Rebound of garter. Not leave thee. Smack. La cloche! Thigh smack. Avowal. Warm. Sweetheart, goodbye!
Jingle. Bloo.
Boomed crashing chords. When love absorbs. War! War! The tympanum.
A sail! A veil awave upon the waves.
Lost. Throstle fluted. All is lost now.
Horn. Hawhorn.
When first he saw. Alas!
Full tup. Full throb.
Warbling. Ah, lure! Alluring.
Martha! Come!
Clapclop. Clipclap. Clappyclap.
Goodgod henev erheard inall.
Deaf bald Pat brought pad knife took up.
A moonlight nightcall: far: far.
I feel so sad. P. S. So lonely blooming.
Listen!
The spiked and winding cold seahorn. Have you the? Each and for other plash and silent roar.
Pearls: when she. Liszt's rhapsodies. Hissss.
You don't?
Did not: no, no: believe: Lidlyd. With a cock with a carra.
Black.
Deepsounding. Do, Ben, do.
Wait while you wait. Hee hee. Wait while you hee.
But wait!
Low in dark middle earth. Embedded ore.
Naminedamine. All gone. All fallen.
Tiny, her tremulous fernfoils of maidenhair.
Amen! He gnashed in fury.
Fro. To, fro. A baton cool protruding.
Bronzelydia by Minagold.
By bronze, by gold, in oceangreen of shadow. Bloom. Old Bloom.
One rapped, one tapped with a carra, with a cock.
Pray for him! Pray, good people!
His gouty fingers nakkering.
Big Benaben. Big Benben.
Last rose Castille of summer left bloom I feel so sad alone. Pwee! Little wind piped wee.
True men. Lid Ker Cow De and Doll. Ay, ay. Like you men. Will lift your tschink with tschunk.
Fff! Oo!
Where bronze from anear? Where gold from afar? Where hoofs?
Rrrpr. Kraa. Kraandl.
Then, not till then. My eppripfftaph. Be pfrwritt.  Done.  Begin!
Bronze by gold, Miss Douce's head by Miss Kennedy's head, over the crossblind of the Ormond bar heard the viceregal hoofs go by, ringing steel.



_________________________________________________________________

El plano sonoro en el Ulises de Joyce
Con exaltación y gran emoción se acoge la lectura del Ulyses en su lengua original, o al menos haciendo una aproximación sincera con los oídos abiertos.   siguiendo la ruta de cientos de músicos que han encontrado en este texto el desbordamiento y la evocación de lo sonoro en la lengua hablada.  Experimentando la eléctrica sensación de tener en las manos  una obra trascendental  de la literatura  en su dimensión sonora,  cuyo chisporroteante nuevo mundo esta ahí perfectamente decodificado con el viejo y tradicional alfabeto. 
Al empezar a leer el  texto se detecta de inmediato por todos lados y en cualquier página; un plano sonoro muy activo en el texto, que se manifiesta de diferentes maneras:
1.- el uso de onomatopeyas, hominimias, aliteraciones, paromasia, repeticiones, anadiplosis, alargamientos y muchos otros juegos de intercambios intra-silábicos, quizá inclusive algunos no catalogados entre las figuras de la retórica aplicados a la fonoestilística, esto se tiende a pensar ante la riqueza chisporroteante del inicio de “Sirenas”, todos estos “juegos y operaciones de tipo musicalistas”; desde luego me hacen recordar a Huidobro.
Aunque claro no se trata del condensado fonético-sonoro del Altazor (Monluztrella, Montesol, Mitradente…) donde el movimiento de las silabas pareciera solo justificarse por similitud sonora, en conjunción con imágenes de fono-semántica, entre otras cosas que suceden en ese poema.  Tampoco y mucho menos la absoluta atomización fonemática de la Ur-Sonate, pero Sí,  combinaciones  “tipo Altazor” en un contexto hiperdilatado, de aliento infinito, como una gran fuga… Pero nunca volviéndose asemántico, mas aún el mundo sonoro; No, “como un perfume del lenguaje”, sino, donde  el despliegue sonoro es un elemento que fortalece el sentido. Parecería entonces, el mundo fonético a favor de la historia. No lo contrario.    
2.- la valoración y uso de la oralidad de la lengua inglesa; la riqueza de vocálica, las articulaciones anteriores,  la fluidez monosilábica de la lengua, etc
3.- no es ninguna novedad comentar sobre la vasta cultura musical que manifiesta el autor en la obra: las frecuentes referencias a compositores o a obras en especifico, a formas musicales, a instrumentos musicales, la inclusión de  partituras dentro de la obra ( Pagina 316,  gloria in excelsis,   partitura en escritura neumática original gregoriana) la referencia a elementos de liturgia musical, a los modos, etc
4.-  la aproximación a la forma musical
como hemos comentado antes el compositor Berio,  adjudica al inicio del capitulo XI , una especie de ensayo de FUGA PER CANONEM a la forma y textura en búsqueda de un sentido polifónico del capitulo,  esto nos deja ver la razón por la cual el compositor ha nombrado a su obra: Thema-Omaggio a Joyce, es decir, si el texto: “es una fuga entonces su pieza será el tema de la fuga”  
Esta suposición y en general la intima relación de Joyce con la Música me hacen pensar en otra relación musical- literaria que como el Ulyses también fue una obra revolucionaria e inspirada formalmente por una forma musical: la Ur sonate, que en efecto, si uno revisa la versión original completa, tiene la forma una sonata en cuanto a sus movimientos, partes y secciones, aun que desde luego el grado de descomposición del lenguaje en la Ur-sonate es absoluto y solo mediante nuevas reglas,  encuentra la manera de organizar su discurso , mediante el paralelismo con la forma musical,  en cambio en Joyce, en el Ulyses, el planteamiento formal musical ( la fuga) se lleva acabo por material que siguen siendo palabras y frases comprensibles aunque “distorsionadas por el efecto moldeador de la forma musical”
entonces podríamos aseverar esta relación entre la música y cierta literatura de vanguardia,
El siguiente párrafo tomado de la traducción * del texto: Música y poesía- una experiencia de 1959 del mismo Luciano Berio, parece también apuntar en esa dirección:
“Yo creo que cuando Mallarmé escribió sobre la composición del verso libre y de la poesía en prosa, impulsado  sous lìnfluence étrangére de la músique entendue au concert, no solo estaba manifestando su nostalgia hacia la música, sino que pensaba en aquella autonomía, en aquella consciente libertad, la imprevisibilidad de los acontecimientos estructurales, que nosotros habíamos de aprender más tarde en la música de Debussy, Webern y los músicos contemporáneos más importantes”







bibliografía y links:
1.- the complete novels of James Joyce
Wordsworth editions
2.- Luciano Berio, Música y poesía-una experiencia (1959) articulo, extracto de José M. García Laborda. *
3.- John Cage , New Perspectives in Music, (Chapter five),  Music and  Speech.
4.- http://www.lucianoberio.org/node/1502?1924498410=1
5.-http://fonologia.lim.di.unimi.it/introduzione.php
6.- Figuras retóricas Aplicaciones de la fonética y de la fonología en la poesía Javier Cuétara Priede Margarita Palacios Sierra México, UNAM, 2002


No hay comentarios.:

Publicar un comentario